陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢(ne)的(de)。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你(nǐ)整理以下知识(shí):
陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣(chén)李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成人自立。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍(shì)从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;
州县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉(sù)不被允(yǔn)许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(本番什么意思 日语里本番什么意思míng)声节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。
我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义(yì);
除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时(shí)期文学家李密(mì)写给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。
文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希(xī)望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1
原(yuán)文:
臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰本番什么意思 日语里本番什么意思祚薄,晚有儿息。
外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司(sī)临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节(jié)。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。
我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。
我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表(biǎo)”。
西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是(shì)他写给晋武帝的奏章。
当(dāng)时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名(míng)气。
所以皇帝(dì)希望他能出来做官来(lái)服(fú)民心。
并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国民(mín)心(xīn)。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。
该(gāi)文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。
三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。
泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。
”武帝(dì)览表(biǎo),赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。
在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时(shí)间,刘氏就(jiù)去世了。
他在家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当(dāng)时的(de)政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。
李密(mì)做了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子顺世通云。
此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。
陈(chén)情表之由来
李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人(rén)也(yě),一名(míng)虔。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游夏(xià)。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数(shù)使吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人(rén)奉(fèng)养,遂(suì)不应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳(ěr)。
”华(huá)善之(zhī)。
出(chū)为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书(shū)司(sī)隶(lì),司隶(lì)以(yǐ)密(mì)在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免(miǎn)密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原(yuán)文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上(shàng)报。
臣(chén)具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会(huì)行(xíng)走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆。
生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣又推(tuī)举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的人(rén),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。
郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样(yàng)。
臣(chén)下我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内(nèi)心不愿(yuàn)废止奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母。
臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多(duō)了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
臣(chén)下我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里(lǐ)指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的(de)事(shì)(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见(jiàn)背:弃(qì)我而死去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志(zhì)向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单(dān)的(de)样子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠(jiū)缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政治教化。
太守:郡的(de)地方(fāng)长官。
察:考察。
这里是推举的意思(sī)。
孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍(réng)保留(liú)此制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。
秀才(cái):当时地方推举优秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意思(sī),与(yǔ)后代(dài)科举的(de)“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官(guān)名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻(xún):不久(jiǔ)。
除:任命(mìng)官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图(tú)书。
猥(wěi):辱。
自(zì)谦之词。
东宫(gōng):太子(zi)居住的地(dì)方。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的(de)敬(jìng)语。
故(gù)老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠(chǒng)命(mìng):恩(ēn)命。
指拜郎中(z本番什么意思 日语里本番什么意思hōng)、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容(róng)自己的私情。
陛下(xià):对(duì)帝王(wáng)的(de)尊(zūn)称。
乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。
益州治(zhì)所(suǒ)在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在(zài)今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天地(dì)神明。
愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚之心。
听:听(tīng)许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的(de)话做。
后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的(de)魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年(nián)纪(jì)到了四岁。
行年(nián),经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写(xiě)上上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网 本番什么意思 日语里本番什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了