南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文对照等问题(tí),小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短

  翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);

  州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被(bèi)认定为中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不(bù)流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢(bì)二人(rén),并命郡县(xiàn)按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家(jiā)李(lǐ)密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自(zì)己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无期(qī)功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官(guān)。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能(néng)出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩(kuò)充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào),必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学(xué)家赵与时在(zài)其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安(ān)子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠(zhōng),读(dú)李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲(pí),而(ér)师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国(guó),是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是(shì)都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄(báo)西山(shān),气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二(èr)人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今(jīn)年(nián)四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭(tíng)回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)停(tíng)止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的(de)人(rén),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的(de)亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志(zhì)向。

   成立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意(yì)。

   结(jié)草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。

  到(dào)了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀(shā)死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网 回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

评论

5+2=