南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网

太监割掉的是哪些部位,古代太监是割掉鸡还是蛋

太监割掉的是哪些部位,古代太监是割掉鸡还是蛋 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  译(yì)文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说(shuō)明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文(wén)章从(cóng)自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻(fān)译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就(jiù)没有离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足(zú)道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步(bù)扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被认定为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎ太监割掉的是哪些部位,古代太监是割掉鸡还是蛋o),赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局(jú)已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要(yào)李密(mì)了,便不再(zài)重(zhòng)视他(tā)。

  李密(mì)做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表(biǎo)之由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失(shī)分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

太监割掉的是哪些部位,古代太监是割掉鸡还是蛋

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。

  经过(guò)了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明(míng)也都看得(dé)清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成(chéng)臣下一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   注释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强行改变了(le)李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大(dà)功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮(tóng):五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意(yì)思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思(sī),与后代科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中(zhōng)下级(jí)对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治(zhì)所(suǒ)在今四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治所在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的(de)长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照他父(fù)亲说的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他(tā)自称是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁(suì):年纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:南京少儿险_南京【婴儿重病保险_幼儿教育险_婴儿怎样买保险】咨询_找经纪人沃保保险网 太监割掉的是哪些部位,古代太监是割掉鸡还是蛋

评论

5+2=